Como Poe, poeta louco americano, eu pergunto ao passarinho:
Black bird, Assum Preto, o que se faz?"
E raven never raven never raven
Assum Preto, black bird me responde:
"Tudo já ficou atrás"
E raven never raven never raven
Black bird, Assum Preto, Assum Preto me responde:
"O passado nunca mais"
E precisamos todos rejuvenescer
Roupa velha colorida - Belchior
Like Poe, the mad American poet, I ask the bird:
Black bird, black raven, what should we do?"
And raven never raven never raven , black bird replies: "All things are past"
And raven never raven never raven Black bird replies:
"The past never more"
And we must all be youths again
Belchior = Roupa velha colorida ( old colorful clothes)
No meio dessa confusão que a Ulbra instalou para todos nós que dedicamos nossa força vital, compromisso social e de vida com a educação sob suas asas, saindo da Páscoa e tendo de encarar um feriado de Tiradentes, visões e sons da minha trajetória acadêmica emergiram para me resgatar do torvelinho.
In the midst of all this mess that Ulbra has put up for us all who dedicate our living force, social and life commitment to education under its wings, Easter just past and facing Tiradentes holiday, visions and sounds of my academic pursuit emerge and rescue me from chaos.Pois bem, a primeira imagem intermidial que me invadiu foi do meu professor de literatura inglesa, Paulo W. Gick, e eu consigo me enxergar sentada bem à sua frente, olhando para cima e sendo envolvida pela voz grave e dramática, pois ele, de pé, recita com o talento natural e a habilidade de ator e diretor de teatro, a abertura de
The Wasteland:Well, the first intermidial image that took hold of me was Paulo Gick's, my englit professor's, and I can see myself sitting opposite him, looking up and being enveloped by his bass and dramatic voice - as he stands up and recites with natural talent an actor's skills, the opening lines of The Wasteland.“April is the cruellest month,
breeding Lilacs out of the dead land,
mixing Memory and desire,
stirring Dull roots with spring rain.”
Pois não é bem isso que experimentamos nas atuais circunstâncias? O mês de abril como um tormento, memória e desejo agitando o corpo já exaurido pela inclemência a que fomos submetidos, drenados de todos os recursos num inverno que se arrasta desde 15 de agosto?
Isn't precisely this what we've been going through under the present circumstances? The month of April as torment, memory and wish troubling the oh, so weary body torn out by a harsh winter since August 15?
Contudo o correlato objetivo dos jacintos não deve ser confundido com a promessa da nova nova Ulbra com que nos acena a velha, velha, já tão velha reitoria. The Wasteland, terra arrasada, terra de ninguém, território conflagrado.
However, the objective correlate of Hyacinths can't be mistaken as the promise of new life in no man's land.Jacintos, flores, primavera, JUVENTUDE: e o quadro seguinte é do meu professor Élvio Funck, um bardo ele mesmo, recitando O BARDO:
Hyacinths, flowers, springtime, YOUTH: the next framing is that of my englit professor Élvio Funck, himself a bard, reciting THE BARD:
“April hath put a spirit of youth in everything.”
Um espírito de juventude em tudo, é o que temos hoje,
neste abril, com nossos alunos de todas as (human)idades, ao nosso lado, ao nosso redor e, em muitos casos, à nossa frente no movimento de resgate da nossa dignidade.
A spirit of youth in everything, is what we experience today, this April, with our students of all (for)ages, beside us, around us, and, in many cases, ahead of us in the movement towards the rescue of our dignity.
E ninguém melhor do que os bardos para discernir juventude de novidade. Juventude é promessa de vida, é vida em potencial em qualquer tempo e lugar. Novidade tem tempo e lugar definidos, é restrita e efêmera, como também exalta Belchior:
And who, else the bards, to best tell youth apart from novelty. Youth is the promise of life, potential life everywhere any time. Novelty is time and space bound, constrained, ephemeral, as again Belchior claims:
E o que há algum tempo era jovem novo
Hoje é antigo, e precisamos todos rejuvenescer
And what was young and new a while agoIs already old today, and we must all be youths again
Só isso bastaria para entender que a Nova (de hoje) Nova (do início deste semestre) Nova(de novembro do ano passado) Ulbra continua A MESMA VELHA CARCOMIDA ULBRA, e que não se trata de uma mudança de estação, mas de um estado de ESTAGNAÇÃO =MORTE=VELHICE.
That should suffice to realize that the New (today's) New (early this semester's) New (last November's) Ulbra is still THE SAME OLD RAGGED ULBRA, and that THIS is not change , but STAGNATION=DEATH=SENILITY.
Mas não posso deixar de mencionar mais uma poderosa lembrança que se atualizou ontem, no abraço ao Campus da Ulbra em Canoas. Aquele povo todo abraçado, alunos, funcionários da saúde e da educação, familiares, amigos, todos desejando insuflar vida naquele corpo inerte, cada um com sua história pra contar, cada um na sua linguagem, me remeteram ao Prefácio de
The Canterbury Tales, que ganhou vida para mim nas aulas da professora Sandra Maggio, cujo olhar luminoso, vibrante e voz jovial, nos provocava o seu legítimo espanto e encantamento com cada detalhe lingüístico, poético, estético, cultural e histórico da obra de Chaucer.
One more powerful recollection that came about yesterday during the protest in which students, workers, family, friends, faculty all together symbolically hugged the Campus in Canoas, breathing life into that static body, everyone with their story to tell:The Preface in The Canterbury Tales as it first came alive to me in the vibrant voice and glistening gaze of professor Sandra Maggio came to mind in all its full charm and awesomeness revealed in every linguistic, poetic, aesthetic, cultural, and historical detail laid down to us in Chaucer's craftmanship.When that Aprille with his showres swoot
The drought of Marche hath percèd to the root,
And bathèd every veyn in suche licoúr,
From which vertu engendred is the flour;
[...]
—Thenne longen folk to go on pilgrimàges,
And specially, from every shires ende
[...]
Of Engelond, to Canturbury they wende,
The holy blisful martir for to seeke,
That them hath holpen when that they were weeke.
Por essas e por outras que a Ulbra deve e pode continuar viva, desde que dela seja extirpada a porção escandalosa ( no sentido bíblico)
For these, among other reasons, Ulbra must and will survive, provided that its scandalous growth is cut off.Mateus 5.
Mathew 5.
29 Portanto, se o teu olho direito
te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 E, se a tua mão direita
te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.