Dia três: dois dias atrás iniciou a contagem progressiva da vitória da dignidade humana sobre a mediocridade.
Day three: two days ago the counting up to the victory of human dignity over mediocrity started.
Anagramas em evidência no 63º aniversário de Nuremberg.
Anagrams on the spot on Nuremberg Trials' 63rd anniversary
Obak Marabá
Obak Maraba
e, não menos importante,
and last, but not least
Bereck Ben-ur
quinta-feira, 20 de novembro de 2008
quarta-feira, 19 de novembro de 2008
QVO VADIS?
Dia dois: ontem começou a contagem que conduz à vitória da dignidade humana sobre a mediocridade.
A propósito de caminhos, caminhantes e caminhadas, leiam Cântigo Negro de José Régio:
Day two: the counting up leading to the victory of human dignity over mediocrity started just yesterday.
Concerning paths, wanderers, and pathways, read José Régio's Dark Cantus
CÂNTICO NEGRO
DARK CANTUS
"Vem por aqui" — dizem-me alguns com os olhos doces
"Come this way" - some sweet-eyed tell me
Estendendo-me os braços, e seguros
arms reaching for me, and certain they are
De que seria bom que eu os ouvisse
my listening to them a fine thing were
Quando me dizem: "vem por aqui!"
As they tell me: "come this way"!
Eu olho-os com olhos lassos,
My weary eyes behold them
(Há, nos olhos meus, ironias e cansaços)
(my eyes filled with irony and tire)
E cruzo os braços,
E nunca vou por ali...
A minha glória é esta:
Criar desumanidades!
Não acompanhar ninguém.
— Que eu vivo com o mesmo sem-vontade
Com que rasguei o ventre à minha mãe
Não, não vou por aí!
Só vou por onde
Me levam meus próprios passos...
Se ao que busco saber nenhum de vós responde
Por que me repetis: "vem por aqui!"?
Prefiro escorregar nos becos lamacentos,
Redemoinhar aos ventos,
Como farrapos, arrastar os pés sangrentos,
A ir por aí...
Se vim ao mundo, foi
Só para desflorar florestas virgens,
E desenhar meus próprios pés na areia inexplorada!
O mais que faço não vale nada.
Como, pois, sereis vós
Que me dareis impulsos, ferramentas e coragem
Para eu derrubar os meus obstáculos?...
Corre, nas vossas veias, sangue velho dos avós,
E vós amais o que é fácil!
Eu amo o Longe e a Miragem,
Amo os abismos, as torrentes, os desertos...
Ide! Tendes estradas,
Tendes jardins, tendes canteiros,
Tendes pátria, tendes tetos,
E tendes regras, e tratados, e filósofos, e sábios...
Eu tenho a minha Loucura !
Levanto-a, como um facho, a arder na noite escura,
E sinto espuma, e sangue, e cânticos nos lábios...
Deus e o Diabo é que guiam, mais ninguém!
Todos tiveram pai, todos tiveram mãe;Mas eu, que nunca principio nem acabo,
Nasci do amor que há entre Deus e o Diabo.
Ah, que ninguém me dê piedosas intenções,
Ninguém me peça definições!
Ninguém me diga: "vem por aqui"!
A minha vida é um vendaval que se soltou,
É uma onda que se alevantou,
É um átomo a mais que se animou...
Não sei por onde vou,
Não sei para onde vou
Sei que não vou por aí!
Tradução em andamento: IVB
A propósito de caminhos, caminhantes e caminhadas, leiam Cântigo Negro de José Régio:
Day two: the counting up leading to the victory of human dignity over mediocrity started just yesterday.
Concerning paths, wanderers, and pathways, read José Régio's Dark Cantus
CÂNTICO NEGRO
DARK CANTUS
"Vem por aqui" — dizem-me alguns com os olhos doces
"Come this way" - some sweet-eyed tell me
Estendendo-me os braços, e seguros
arms reaching for me, and certain they are
De que seria bom que eu os ouvisse
my listening to them a fine thing were
Quando me dizem: "vem por aqui!"
As they tell me: "come this way"!
Eu olho-os com olhos lassos,
My weary eyes behold them
(Há, nos olhos meus, ironias e cansaços)
(my eyes filled with irony and tire)
E cruzo os braços,
E nunca vou por ali...
A minha glória é esta:
Criar desumanidades!
Não acompanhar ninguém.
— Que eu vivo com o mesmo sem-vontade
Com que rasguei o ventre à minha mãe
Não, não vou por aí!
Só vou por onde
Me levam meus próprios passos...
Se ao que busco saber nenhum de vós responde
Por que me repetis: "vem por aqui!"?
Prefiro escorregar nos becos lamacentos,
Redemoinhar aos ventos,
Como farrapos, arrastar os pés sangrentos,
A ir por aí...
Se vim ao mundo, foi
Só para desflorar florestas virgens,
E desenhar meus próprios pés na areia inexplorada!
O mais que faço não vale nada.
Como, pois, sereis vós
Que me dareis impulsos, ferramentas e coragem
Para eu derrubar os meus obstáculos?...
Corre, nas vossas veias, sangue velho dos avós,
E vós amais o que é fácil!
Eu amo o Longe e a Miragem,
Amo os abismos, as torrentes, os desertos...
Ide! Tendes estradas,
Tendes jardins, tendes canteiros,
Tendes pátria, tendes tetos,
E tendes regras, e tratados, e filósofos, e sábios...
Eu tenho a minha Loucura !
Levanto-a, como um facho, a arder na noite escura,
E sinto espuma, e sangue, e cânticos nos lábios...
Deus e o Diabo é que guiam, mais ninguém!
Todos tiveram pai, todos tiveram mãe;Mas eu, que nunca principio nem acabo,
Nasci do amor que há entre Deus e o Diabo.
Ah, que ninguém me dê piedosas intenções,
Ninguém me peça definições!
Ninguém me diga: "vem por aqui"!
A minha vida é um vendaval que se soltou,
É uma onda que se alevantou,
É um átomo a mais que se animou...
Não sei por onde vou,
Não sei para onde vou
Sei que não vou por aí!
Tradução em andamento: IVB
terça-feira, 18 de novembro de 2008
Contagem progressiva - counting up
Dia um: hoje começa a contagem que conduz à vitória da dignidade humana sobre a mediocridade.
Day one:here starts the count up leading to the victory of human dignity over mediocrity.
Reflitam sobre os acontecimentos da noite de ontem no PHC a partir da leitura do poema de Robert Frost.
FOGO E GELO
Alguns dizem que o fim do mundo virá pelo fogo,
Outros dizem que pelo gelo.
Do que sei por ter provado o desejo
Fico com os defensoresdo fogo.
Mas se eu tivesse que morrer de novo,
Acho que já provei ódio bastante
Para saber que tal como o fogo
Também se destrói pelo gelo
E espero que isso adiante.
Tradução : IVB
Meditate about last night's eventful developments at PHC poked by Robert Frost's poem.
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Day one:here starts the count up leading to the victory of human dignity over mediocrity.
Reflitam sobre os acontecimentos da noite de ontem no PHC a partir da leitura do poema de Robert Frost.
FOGO E GELO
Alguns dizem que o fim do mundo virá pelo fogo,
Outros dizem que pelo gelo.
Do que sei por ter provado o desejo
Fico com os defensoresdo fogo.
Mas se eu tivesse que morrer de novo,
Acho que já provei ódio bastante
Para saber que tal como o fogo
Também se destrói pelo gelo
E espero que isso adiante.
Tradução : IVB
Meditate about last night's eventful developments at PHC poked by Robert Frost's poem.
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Assinar:
Postagens (Atom)